Prüfung: bei mir nur mit.
In Deutschland sind rund 7 Mio. Menschen auf Leichte Sprache angewiesen, um im Alltag klarzukommen. Kurze Sätze, einfache Grammatik, keine Fremdwörter oder Abkürzungen – das Regelwerk vom Netzwerk Leichte Sprache e.V. ist lang. Gut wird Leichte Sprache erst durch die Arbeit der Prüfer:innen, ohne mach‘ ich es nicht. Nur Menschen, die Leichte Sprache brauchen, können ihre Verständlichkeit beurteilen. Bei mir gibt es jede Übersetzung nur mit dem Segen vom Prüfbüro Leichte Sprache controlletti. Als zertifizierte Übersetzer:in für Leichte Sprache arbeite ich nach den Regeln vom Netzwerk Leichte Sprache e.V., mit Prüfung und Qualitätssiegel. Das kostet zwar ein wenig mehr, kommt aber so richtig gut an.
Leichte Sprache ist einfach cool. Das sage ich nicht, weil ich damit meine Brötchen verdiene. Sondern weil wir damit Menschen mit geistiger Beeinträchtigung in unsere Mitte holen. Dahin, wo sie hingehören.
KI: bei mir nur ohne.
KI für Leichte Sprache kommt mir nicht auf den Schreibtisch. Für mich bedeutet das Übersetzen in Leichte Sprache eine neue Betrachtung des Inhaltes, eine redaktionelle Auswahl nach den Prioritäten von Menschen mit geistigen Einschränkungen sowie das Erstellen eines völlig neuen Textes. Dazu kommen die Zusammenarbeit mit dem Prüfbüro und die sorgfältige Bildauswahl. Selbst eine gute KI kann jahrelange Erfahrung nicht ersetzen – und die wertvolle Zusammenarbeit mit den Prüfer:innen schon gar nicht.
"Träger der öffentlichen Gewalt (...) sollen mit Menschen mit geistigen Behinderungen (...) in einfacher und verständlicher Sprache kommunizieren."
Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) §11 (1) vom 1. Mai 2002